Prevodilački trendovi:

Kako današnje prakse oblikuju sutrašnju lokalizaciju

U savremenom svetu, prevođenje više nije samo prenošenje značenja s jednog jezika na drugi, već alat za globalnu dostupnost, prilagođavanje proizvoda lokalnim tržištima i očuvanje kulturnih nijansi. Ovaj članak ima za cilj da predstavi najaktuelnije trendove u prevodilačkoj industriji i njihov značaj za lokalizaciju koji podrazumeva proces prilagođavanja sadržaja specifičnostima ciljnog tržišta.

prevođenje i lokalizacija - prilagođavanje proizvoda lokalnom tržištu

Lokalizacija kao novi standard

Do nedavno se smatralo da je dovoljno „prevesti“ tekst. Međutim danas je lokalizacija imperativ i podrazumeva prilagođavanje sadržaja kulturi govornika ciljnog jezika na koji prevodimo. Samim tim, lokalizacija uključuje kulturne, pravne i jezičke faktore koji omogučavaju da poruka ne bude samo razumljiva, već i relevantna u lokalnom kontekstu.

Tako, na primer, kod prevoda korisničkog ugovora za softversku platformu, pogrešna lokalizacija može dovesti do pravnih problema ili gubitka korisničkog poverenja.

Veštačka inteligencija i prevodilački alati: saveznik ili zamena?

Upotreba alata baziranih na veštačkoj inteligenciji (eng. Artificial Intelligence – AI) u prevodilačkoj industriji više nije novost. Prema podacima sajta Slator, mašinsko prevođenje je postalo sastavni deo radnog procesa mnogih prevodilaca i agencija.

Ipak, postavlja se pitanje da li AI može da zameni ljudskog prevodioca? Ne još — i verovatno još dugo neće. Kvalitetan prevod, zahteva kontekstualno razumevanje, interpretaciju različitih značenja i dvosmislenosti, što je za sada van domašaja čak i najnaprednijih mašina. Umesto toga, trend je jasniji i podrazumeva da ljudski prevodioci sve više koriste AI kao asistenta, a ne konkurenciju.

Veštačka inteligencija i prevođenje

Etika i transparentnost u prevođenju

U eri automatizacije, pitanje etike postaje sve značajnije. Klijenti imaju pravo da znaju da li je njihov sadržaj preveo čovek ili mašina. Isto važi i za krajnje korisnike. Prevod koji je 100% automatizovan mora biti jasno označen kao takav. Takođe, sve češće se postavlja pitanje o autorskim pravima na prevod koji je kreirala veštačka inteligencija.

Udruženja prevodilaca i profesionalna tela pružaju smernice i etičke kodekse koji pomažu prevodiocima da se snađu u ovom novom, digitalnom pejzažu. Evropska Unija uvela je standarde (Regulation (EU) 2024/1689) koji regulišu pitanja etike i transparentnosti u vezi sa primenom veštačke inteligencije, između ostalog i u oblasti prevođenja.

Specijalizacija kao put ka kvalitetu

Još jedan važan trend jeste stalno prisutna potreba za specijalizovanim prevodiocima – posebno u oblastima kao što su pravo, medicina, farmacija i IT. Opšti prevodi više nisu dovoljni. Klijenti očekuju prevodioce koji razumeju pravnu logiku, terminologiju i kulturološke razlike.

Na primer, pravni prevod zahteva ne samo znanje jezika, već i razumevanje pravnog sistema zemlje izvornog i ciljnog jezika. Tu dolazi do izražaja potreba za saradnjom između pravnih stručnjaka i prevodilaca, kako bi se postigao maksimalan kvalitet i tačnost.

Prevođenje kao strateška funkcija

Prevođenje i lokalizacija više nisu tehnička pomoćna funkcija. U modernom poslovanju, oni postaju deo strateškog planiranja — od plasmana proizvoda do pravne zaštite na inostranim tržištima. Za jezičke stručnjake, to znači veću odgovornost, ali i veće mogućnosti za razvoj i saradnju.

Ako ste profesionalni prevodilac, tj. neko ko radi sa višejezičnim sadržajem — vreme je da obratite pažnju na trendove koji menjaju način na koji komuniciramo sa svetom.